viernes, 3 de octubre de 2008

This is not a love song...

Traducción libre



Un día de farra con mi amiga Rosa Izquierdo, nos adentramos en las peligrosas arenas movedizas de hablar de Jhonny Rotten, con lo cual como siempre me vi defendiéndolo ante las extendidas injurias de que es un vendido.

Y la Rosa precisamente para puntualizar insinuando este hecho, me recordó que en la genial canción This is not a love song de Pil, el tío se iba paseando tan ancho en un coche de lujo.

Así que pensé en que sería de futamadre saber que dice la letra de esta canción.

Pero este propósito se me olvidó hasta justo hoy, en que como si lo pensase por primera vez, me he dicho a mi misma -"voy a traducir el This is not a love song"-, lo cual demuestra que el propósito de hacerlo estaba latente en mi subconsciente casi como si fuera un virtuoso deseo.

Así que la he pegado a un traductor de ingles, y al leer el resultado parecía que la letra no tenia mucha lógica, pero hay que pensar que los ingleses a veces dicen las cosas a medias, o las dicen del revés, o acaso con leves insinuaciones del mensaje total de sus frases...

Y así como cuando mi grupo propone de hacer una versión de algún grupo guiri, mi condición siempre es, el cantarlas traducidas por mi al castellán, entre otras cosas porque mi ingles es pésimo, pésimo, así que tengo un poco de practica en entender los trasfondos de las letras en ingles, y entonces ajusto libremente las frases para tratar de decir, aunque de otra forma, exactamente el mensaje principal que quiere transmitir ese cantante.

Así que como veréis he hecho una libre traducción de esta canción, pero creo que he dado exactamente con toda la veracidad del trasfondo del mensaje que contiene.

Y al tratarse de una canción de Jhonn Lidon tiene que tratarse con toda seguridad de uno de sus sarcasmos antisociales.

A mi, la risilla de pillo que tiene y junto con el tono de voz que emite arrastrando algunas palabras siempre a significado para mi que su juego y su talento reside en usar su cinismo innato para hacer criticas de todo tipo social.

Así pues en esta canción This is not a love song, Jhonn se carcajea de los ejecutivos agresivos, de los empresarios prepotentes, de los que se hacen ricos a base de los demás, y cuando he llegado a esta conclusión, me ha sido realmente muy fácil encontrarle la traducción adecuada, que no literal , pero si en todo su sentido....
Así que aquí os dejo con mi traducción...



No es una canción de amor
No es una canción de amor

Feliz de poder tener...
o de no tener...”no tener”
pues este es un gran negocio
y resulta ventajoso
que mirando desde arriba
soy cada vez mas rico

No es una canción de amor
No es una canción de amor

Yo soy siempre adaptable
me gusta estar en mi rol
consigo siempre lo mejor
y tengo nuevos objetivos
mientras cambio de normas
que donde manda el dinero
no es una canción de amor...

No es una canción de amor
No es una canción de amor

Yo voy siempre por encima...
del nivel de mas arriba
tan feliz de poder tener....
y de no tener...”no tener”
pues este es un gran negocio
y resulta ventajoso
estar siempre en el centro
de la grande libre empresa

No es una canción de amor
No es una canción de amor

No veras mas televisión
ni estaras trás la cortina
saldrás fuera del armario
y cogerás el primer tren
hacia el mundo de los grandes
¿Estas listo para sostener las riendas?
No veras mas televisión

No es una canción de amor
No es una canción de amor



Aquí os adjunto el dichoso video con el coche de lujo para que veais que su actitud concuerda con bastante proximidad a mi traducción




Y por supuesto aqui esta la cancion en original por si quereis llevar a cabo comparaciones con mi traducción



This is not a love song

Happy to have
Not to have not
Big business is
Very wise
I'm crossing over into
Enter prize

This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song

I'm adaptable
And I like my role
I'm getting better and better
And I have a new goal
I'm changing my ways
Where money applies
This is not a love song

This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song

I'm going over to the over side
I'm happy to have
Not to have not
Big business is
Very wise
I'm inside free
Enterprise

This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song

Not television
Behind the curtain
Out of the cupboard
You take the first train
Into the big world
Are you ready to grab the candle
Not television

This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song
This is not a love song




++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Cuenta tu mismo tu historia

No dejes que la historia del "Punk Barcelonés" quede sin contar...

o que sea contada para...
fines lucrativos por algún medio oportunista-comercial...

Apoya "La Escena Catalana" desde el futuro de los 2000

No dejes que otros cuenten tu historia por ti

Cuenta que pasó en realidad

Cuentalo TU

4 comentarios:

Anónimo dijo...

hey! genial tu relato y por supuesto la cancion :)

saludos desde la vieja America latina...chile

aguante Rotten!


Mauricio :)

Anónimo dijo...

Hey genial tu relato!
y por supuesto la cancion del viejo rotten, hay un grupo que se llama Nouvelle Vague que tambien la toca y les resulta genial en un tono mas intimo.

saludos desde chile
Mauricio :)

Anónimo dijo...

Saludos desde mexiko

Me sería más cómodo decirte que no me gusta esta canción sin embargo la tonada es muy buena, y tu traducción me ha ayudado a enteder algunas cosillas pero pues creo que esta canción no es una sátira social sino una presunción de Rotten de la riqueza que consiguió a base de la venta sexpistolera del Punk, de hecho este ex-pistol declaró hace pocos años para la revista Rolling Stone que desde que a los pistols se les presentó el fajito de billetes les dejó de interesar por completo la lucha y solo se dedicaron muy orgullosamente a la venta

jeje

Atte: Unos de esos demenciales chicos acelerados

alex dijo...

joder....y yo ke pensaba ke te referias a la foto.la kancion ya la tenia traducida al kastellano.es bastante acerkada a la original,pero komo tu dices,le has añadido algo para ke se entienda algo.rotten suele tener1doble y hasta triple lenguaje,por ke segun el,le gusta ke la gente piense lo ke oye....,y lo ke kanta.kon los pistols hacia lo mismo.....,aunke algo mas directo.no se si te llego la entrvista ke os mande por mail a algun@s.....,ahi lo explika todo.1entrevista de hace1año.si no la tienes o lo borrastes,dimelo y te la mando de nuevo.